Сноски:
(*1) Пиза - город в средней Италии.
(*2) Каноник - священник католической церкви, занимающий постоянную должность
при соборе.
(*3) Carino - дорогой (итал.).
(*4) Padre - отец; у итальянцев - обычное обращение к священнику.
(*5) Fragola - земляника (итал.).
(*6) Доминиканский - принадлежащий монашескому ордену доминиканцев, основанному
в XII веке испанским проповедником Домиником для борьбы против "еретиков" и
вольнодумцев.
(*7) Корнуэлл - графство в Англии.
(*8) Ливорно - крупный портовый город на Лигурийском море, неподалеку от Пизы.
(*9) Протестанты - сторонники возникшего в XVI веке в ряде стран Европы
христианского вероучения, выступающего против некоторых положений католической
церкви и против господства римского папы.
(*10) Крестьянам (итал).
(*11) Остров Руссо - остров, где установлен бюст французского мыслителя и
писателя Жан-Жака Руссо (1712-1778), уроженца Женевы.
(*12) Шале - домик (франц.).
(*13) Monsieur - господин (франц.).
(*14) Методисты - религиозная секта, возникшая в XVIII веке в Англии.
(*15) "Молодая Италия" - название тайного общества, организованного в 1831 году
итальянскими революционными эмигрантами под руководством Джузеппе Мадзини для
борьбы за освобождение Италии от австрийского владычества, за объединение
страны, за создание итальянской республики.
(*16) De Monarchia ("О монархии") - сочинение великого итальянского поэта Данте
Алигьери (1265-1321), отстаивающее необходимость ликвидации феодальной
раздробленности Италии путем создания единой итальянской монархии и критикующее
притязания римского папы на светскую власть
(*17) Ватикан - папский дворец в Риме; в переносном смысле - папская власть,
правящие круги римско-католической церкви.
(*18) Санта-Катарина - церковь Святой Екатерины в Пизе.
(*19) Калабрия - горная область в Неаполитанском королевстве.
(*20) В то время в Ливорно из французского порта Марселя нелегальным способом
доставлялась газета "Молодая Италия", которую Мадзини выпускал в Марселе, а
также издаваемые тайным обществом политические брошюры и книги
(*21) То есть газета "Молодая Италия"
(*22) Филистер - обыватель, человек с узким, ограниченным кругозором.
(*23) Синьорино - обращение к молодому человеку (итал).
(*24) Ave, Maria, Regina Coeli - "Радуйся, Мария, царица небесная..." - начало
католической молитвы (лат.).
(*25) Миссионер - лицо, посланное господствующей церковью для религиозной
пропаганды среди иноверцев.
(*26) Паоло - серебряная итальянская монета.
(*27) Медичи - старинный род правителей Флоренции.
(*28) Памятник Четырех Мавров - памятник тосканскому герцогу Фернандо I Медичи в
Ливорно. У пьедестала этого памятника прикованы бронзовые фигуры четырех мавров.
(*29) Папа Пий IX, сменив летом 1846 года на папском престоле Григория XVI,
провел в Папской области незначительные реформы (частичная амнистия политическим
заключенным и эмигрантам, ослабление цензуры, уменьшение некоторых налогов),
чтобы привлечь на свою сторону интеллигенцию и отдалить нарождающийся в стране
подъем национально-освободительного движения. Вскоре обнаружилось, что показной
"либерализм" Пия IX был вызван тактическими соображениями. Напуганный начавшейся
в 1848 году революцией, Пий IX продолжил реакционную политику своих
предшественников.
(*30) Памфлет - статья или брошюра на злободневную тему, содержащая резкую
критику какого-либо политического деятеля или общественного явления.
(*31) Петиция - коллективное прошение, чаще всего подаваемое высшей власти.
(*32) Великий герцог - Леопольд II, герцог Тосканский.
(*33) Ренци - организатор неудавшегося восстания в Римини (Папская область) в
1846 году; был выдан тосканским правительством папе.
(*34) Амнистия - помилование, прощение.
(*35) Грегорианцы - здесь: сторонники политики папы Григория XVI, противники
реформ, предпринятых папой Пием IX.
(*36) Санфедисты - члены "Общества последователей святой веры", основанного в
1799 году итальянскими мракобесами для борьбы с освободительным движением, для
укрепления неограниченной власти папы.
(*37) Ламбручини - кардинал, государственный секретарь Папской области; оказывал
помощь австрийцам и сам опирался на них в борьбе против итальянского народа.
(*38) Иезуиты - существующий с середины XVI века монашеский орден, одна из
наиболее воинствующих организаций католической церкви. Прикрываясь напускным
смирением и благочестием, иезуиты, не стесняясь в средствах для достижения своей
цели, применяют обман, интриги, провокации и тайные убийства. В настоящее время
орден иезуитов является активным орудием реакции.
(*39) Джусти Джузеппе (1809-1850) крупный итальянский поэт, талантливый сатирик,
выступавший против реакционеров и австрийского ига.
(*40) Миланский диалект - один из диалектов итальянского языка, довольно сильно
отличающийся от литературной речи.
(*41) Сибарит - человек, привыкший к роскоши и безделью.
(*42) Оводом называл себя Сократ (469-499 до н.э.).
(*43) Летом 1843 года властями была раскрыта подготовка к восстанию в провинциях
Болонья и Равенна. Руководители восстания - братья Муратори - ушли с небольшой
группой друзей в горы (Апеннины), где пытались организовать партизанскую войну,
но потерпели поражение.
(*44) Le Taon - овод (франц.).
(*45) Тридцатые-сороковые годы XIX столетия в Южной Америке были периодом
национально-освободительных войн. В этих войнах участвовало много политических
эмигрантов, бежавших из Европы.
(*46) Орсини Феличе - (1819-1858) - деятель национально- освободительного
движения в Италии, мадзинист; казнен в Париже после неудачного покушения на
французского императора Наполеона III.
(*47) Кардинал Спинола - один из папских наместников, особенно жестоко
расправлявшийся с участниками восстаний и заговоров тридцатых-сороковых годов
XIX столетия.
(*48) Девоншир - графство в юго-западной Англии.
(*49) Фьезоле - город неподалеку от Флоренции.
(*50) Мадонна - здесь: сударыня, госпожа (итал).
(*51) Автор напоминает о судьбе братьев Бандиера - флотских офицеров, в 1844
году сделавших попытку высадиться с военных судов с небольшим отрядом
сторонников Мадзини и поднять восстание в Калабрии. Братья Бандиера были выданы
предателями, арестованы и расстреляны на месте.
(*52) Царица Савская - по библейским преданиям, сказочно прекрасная и мудрая
владычица одного из государств Древнего Востока.
(*53) Меттерних (1773-1859) - премьер-министр Австрии, виднейший представитель
европейской реакции в 1815-1848 годах. В Италии его особенно ненавидели за
жестокую политику террора и преследований, проводившуюся по его указанию.
(*54) Какая великолепная ночь! Не правда ли, князь? (франц.),
(*55) Очаровательно (франц.).
(*56) Князь (франц.).
(*57) Речь идет о реформах Пия IX (см. примечание 29).
(*58) Левеллеры (уравнители) - радикальная политическая партия в эпоху
английской революции (XVII в.).
(*59) Слова шута из трагедии Шекспира "Король Лир", акт I, сцена IV.
(*60) Монсеньер (монсиньор) - титул представителей высшего католического
духовенства.
(*61) Сиена и Пистойя - города в Тоскане.
(*62) Романья - провинция в Папской области.
(*63) Кардинал Феретти - один из сподвижников папы Пия IX.
(*64) Шелли Перси Биши (1792-1822) - выдающийся английский поэт.
(*65) Савонарола Джироламо (1452-1498) - итальянский монах,
религиозно-политический проповедник, прославившийся своим ораторским талантом.
(*66) Аркадия - страна в Древней Греции, воспетая античными поэтами как край
мирной пастушеской жизни. В позднейшей литературе - счастливая, сказочная
страна, избавленная от тревог и забот повседневности.
(*67) Леонардо да Винчи (1452-1519) - великий итальянский художник.
(*68) Арлекин и коломбина - действующие лица итальянского народного театра.
(*69) Сольдо - медная итальянская монета.
(*70) Полента - дешевое народное итальянское блюдо.
(*71) Эй, Пьерро! Танцуй, Пьерро! Потанцуй и ты, Жанно! Веселись, мы поглядим,
Хорошо быть молодым! Коль плачу я или вздыхаю, Коль у меня печальный вид - Я вас
развеселить желаю! Ха! ха, ха, ха! Я вас развеселить желаю! (франц.)
(*72) Уходите, вы мне надоели, господа! (франц.)
(*73) Рио - Рио-де-Жанейро, столица Бразилии.
(*74) Атеист - человек, не желающий слепо верить.
(*75) Агностик - сторонник философского учения, которое отрицает возможность
познания объективного мира.
(*76) Чивита-Веккиа - город в Папской области, на Тирренском море.
(*77) Скудо - крупная итальянская серебряная монета.
(*78) Мохачское поле - местность в Венгрии, где венгерская армия в 1526 году
потерпела поражение от войск турецкого султана.
(*79) Сцилла и Харибда - в греческой мифологии чудовища, сулящие неминуемую
гибель мореплавателю. Выражение "Между Сциллой и Харибдой" можно сравнить с
русским "Между двух огней".
(*80) Моя вина, моя большая вина (лат.).
(*81) Слова Клавдио из драмы Шекспира "Мера за меру", акт III, сцена I.
(*82) Дон Карлос и маркиз Поза - персонажи исторической трагедии Ф. Шиллера "Дон
Карлос". (*83) Минерва - у древних римлян богиня мудрости, покровительница
искусств, наук и ремесел. (*84) Слова молитвы перед причастием.
(*85) "Меланхолия" - гравюра великого немецкого художника А. Дюрера (1471-1528).
(*86) Легатство - резиденция полномочного представителя папы - легата.
(*87) "Не мир, но меч..." - Овод иронически напоминает слова Христа из
евангельской легенды, обращенные к ученикам: "Не думайте, что я пришел принести
мир на землю. Не мир пришел я принести, но меч".
(*88) Святая простота! (лат.)
(*89) На войне, как на войне (франц.).
(*90) Corpus Domini - праздник "тела господня", один из самых пышных праздников
католической церкви.
(*91) Изречение из евангелия.
(*92) Так делают все (итал.).
(*93) Изречение из евангелия.
(*94) Матадор - в бое быков - главный боец, наносящий быку смертельный удар.
(*95) Здесь автор имеет в виду слова: "Ты победил, галилеянин", то есть "Ты
победил, Иисус", слова, которые римский император Юлиан (331-363), гонитель
христиан, будто бы произнес перед смертью.
(*96) Капеллан - помощник священника у католиков.
(*97) "Припадем к престолу господню" (лат.) - вступительные слова молитвы, "Introit"
- ее название.
(*98) Молитва об отпущении грехов.
(*99) "Благословите, высокопреосвященнейший отче" (лат.).
(*100) Месса - католическая обедня.
(*101) И творцу хвала и сыну - Господа творению, - Мир, и честь, и мощь, и
слава, И благословение! (лат.).
(*102) Подал он слабым опору надежную, подал скорбящим из крови он питие...
(лат.)
(*103) Слова из католического песнопения, означающие "беспредельное, вечное".
(*104) Голгофа - место близ Иерусалима, на котором якобы произошла казнь Христа.
(*105) Швейцарская гвардия - наемные войска папского правительства, которые
комплектовались из швейцарцев.
(*106) Представление окончено (итал.).
|